I was reading along in Colin Thubron’s NYRB review (archived) of four novels by Kapka Kassabova when I got to this passage:
A gleam of such idealism—and an ingrained restlessness—led the poet and narrative writer Kapka Kassabova to join some of the last migratory pastoralists in Europe on their seasonal ascent to the high pastures in the Pirin Mountains of her native Bulgaria. This was not an epic migration like that of Iran’s Bakhtiari people, for instance, some of whom still trek with their goats and high-packed mules between the Zagros Mountains and the Persian Gulf, but a near-solitary journey with a wayward flock of sheep to rocky uplands and a spartan hut.
She was entering a world of old transhumance, of annual migration, for this was the traditional terrain of the nomadic Karakachans, whose lives were grounded only in the last century. Their unseen presence haunts Kassabova’s latest book, Anima: A Wild Pastoral. Most widely studied in Greece, where their elusiveness—they avoided human habitation and often traveled by night—provoked both curiosity and unease, the Karakachans still inhabit mountainous regions in Bulgaria, Greece, and Albania, but their origins are unknown. They perhaps descend from prehistoric Thracian-Illyrian peoples, who were early Hellenized. Their traditions were austerely patriarchal. Elaborately sashed and kilted, they trekked under huge goat-hair capes so coarse and stiff, one traveler wrote, that a man could almost step out and leave it standing like a sentry box. Their spoken Greek is scattered with words from Homer’s time, to the excitement of anthropologists, and the geometric patterns of their textiles are teasingly reminiscent of those on preclassical Greek vases.
Who were these Karakachans? If you put it into the Wikipedia search box, it redirects to Sarakatsani, and that name was familiar; the Wikipedia article says:
The most widely accepted theory for the origin of the name “Sarakatsani” is that it comes from the Turkish word karakaçan (from kara = ‘black’ and kaçan = ‘fugitive’), used by the Ottomans, in reference to those people who dressed in black and fled to the mountains during the Ottoman rule. According to other theories, the name could stem from the village of Sakaretsi (the supposed homeland of the Sarakatsani), or from the village of Syrrako.
That’s a lot of hypotheses; Sarakatsani and karakaçan are certainly strikingly similar, but it’s not clear why the k- would have become s-. The OED’s entry for Sarakatsan is from 1993, but the etymology says only “< modern Greek Σαρακατσάνοι the Sarakatsans.” They do not have an entry for Karakachan, and frankly I think it’s unhelpful to use that term in English. As for “Their spoken Greek is scattered with words from Homer’s time”: I don’t doubt it, since all of Greek is scattered with words from Homer’s time. I guess this is one of those folk-linguistic things like “Appalachian English is full of words from Shakespeare’s time” or whatever.
Recent Comments